Seine berühmtesten Reden

Englische Original-Rede

Inaugural Address
President John F. Kennedy
Washington, D.C.
January 20, 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom–symbolizing an end as well as a beginning–signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forbears prescribed nearly a century and three-quarters ago.

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe–the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God.

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans–born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage–and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

This much we pledge–and more.
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do–for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom–and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required–not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge–to convert our good words into good deeds–in a new alliance for progress–to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbours know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house. To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support–to prevent it from becoming merely a forum for invective–to strengthen its shield of the new and the weak–and to enlarge the area in which its writ may run.

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course–both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind’s final war.

So let us begin anew–remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
Let both sides explore what problems unite us instead of belabouring those problems which divide us.
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms–and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths and encourage the arts and commerce.
Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah–to „undo the heavy burdens . . . (and) let the oppressed go free.“

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavour, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

Now the trumpet summons us again–not as a call to bear arms, though arms we need–not as a call to battle, though embattled we are– but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, „rejoicing in hope, patient in tribulation“–a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself. Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility–I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavour will light our country and all who serve it–and the glow from that fire can truly light the world.

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you–ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own.

Deutsche Übersetzung

Inaugurationsrede von
US-Präsident John F. Kennedy
Washington, D.C.,
20. Januar 1961

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, ehrwürdige Geistliche, meine Mitbürger, wir feiern heute nicht den Sieg einer Partei, sondern die Freiheit, und in dieser Feier liegt das Symbol für Anfang und Ende, für Erneuerung und Wandel. Denn ich habe vor Ihnen und vor dem llmächtigen Gott denselben feierlichen Eid geschworen, den uns unsere Vorfahren vor fast eindreiviertel Jahrhunderten vorgezeichnet haben.

Die Welt ist heute ganz anders. In die sterblichen Hände des Menschen ist die Macht gelegt, alle Formen menschlicher Armut, aber auch alle Formen menschlichen Lebens abzuschaffen. Dennoch aber sind dieselben revolutionären Überzeugungen, für die schon unsere Vorfahren kämpften – der Glaube nämlich, dass die Rechte des Menschen nicht von der Großzügigkeit des Staates, sondern aus der Hand Gottes kommen – noch immer in der ganzen Welt ein Gegenstand des Streites.

Wir dürfen in unseren Tagen nicht vergessen, dass wir die Erben jener Revolution sind. Möge nun und hier Freund und Feind erfahren, dass die Fackel weitergereicht wurde an eine neue Generation von Amerikanern, die in diesem Jahrhundert geboren, durch Krieg gehärtet und durch einen kalten und bitteren Frieden an Disziplin gewöhnt wurde – die stolz auf unser altes Erbe und nicht bereit ist, zuzusehen oder zuzulassen, dass die Menschenrechte, zu denen sich diese Nation immer bekannte und auch heute bekennt, langsam zugrunde gerichtet werden.

Jede Nation, mag sie uns Gutes oder Böses wünschen, soll wissen, dass wir jeden Preis bezahlen, jede Bürde auf uns nehmen, jede Härte ertragen, jedem Freund helfen und jedem Feind entgegentreten werden, um den Fortbestand und den Sieg der Freiheit zu sichern.

Das versprechen wir – noch mehr. Jenen alten Verbündeten, deren kulturellen und geistigen Ursprung wir teilen, versprechen wir die Loyalität treuer Freunde. Wenn wir einig sind, gibt es kaum eines in der Vielzahl gemeinsamer Wagnisse, das wir nicht unternehmen könnten. Getrennt können wir fast nichts tun – denn wir können es nicht wagen, einem mächtigen Herausforderer entzweit und gespaltet entgegenzutreten.

Den neuen Staaten, die wir nun in den Reihen der Freiheit begrüßen, geben wir unser Wort, dass eine Form der kolonialen Herrschaft nicht deshalb verschwunden sein soll, damit eine noch viel härtere Tyrannei an ihrer Stelle trete. Wir dürfen nicht erwarten, dass sie immer und jederzeit jede einzelne unserer Ansichten teilen werden. Aber wir hoffen, dass sie immer kraftvoll für ihre eigene Freiheit eintreten und nie vergessen werden, dass in der Geschichte jene Toren unweigerlich vom Tiger gefressen wurden, die, um Macht zu gewinnen, auf seinem Rücken reiten wollten.

Jenen Menschen, die in den Hütten und Dörfern des halben Erdballs darum ringen, die Fesseln des Massenelends abzuschütteln, versprechen wir, ihnen nach besten Kräften bei der Selbsthilfe zu helfen, wie lange es auch erforderlich sei – und zwar nicht, weil die Kommunisten es tun, und nicht, weil wir ihre Stimme haben wollen, sondern weil es richtig ist. Wenn die freie Gesellschaftsordnung den vielen nicht helfen kann, die arm sind, dann wird sie niemals die wenigen retten können, die reich sind.

Unsere Schwesterrepubliken im Süden unserer Grenze bieten wir ein besonderes Versprechen: Unsere guten Worte in Taten umzuwandeln, in ein neues Bündnis für den Fortschritt, und den freien Menschen und freien Regierungen dabei zu helfen, die Kette der Armut abzuschütteln. Aber diese friedliche Revolution der Hoffnung darf nicht zur Beute feindlicher Mächte werden. Alle unsere Nachbarn sollen wissen, dass wir an ihrer Seite stehen werden, um Aggression oder Subversion zu bekämpfen, wo immer sie sich in Amerika zeigt – und jede andere Macht soll wissen, dass diese Hemisphäre Herr im eigenen Hause zu bleiben gedenkt. Gegenüber der Weltversammlung souveräner Staaten, den Vereinten Nationen, dieser unserer letzten und besten Hoffnung in einem Zeitalter, in dem die Instrumente des Krieges die Instrumente des Friedens weit hinter sich gelassen haben, erneuern wir unser Versprechen, sie zu unterstützen – um zu verhindern, dass sie bloß zu einer Tribüne für Beschimpfungen werden, um sie als Schutzschild für die Neuen und Schwachen zu stärken, um den Raum zu vergrößern, in dem ihr Wort Geltung hat.

Jenen Nationen schließlich, die unsere Feinde sein wollen, bieten wir kein Versprechen, sondern einen Wunsch: Dass beide Seiten erneut die Suche nach dem Frieden aufnehmen, ehe die dunklen Mächte der Vernichtung, die von der Wissenschaft entfesselt wurden, die gesamte Menschheit in gewollter oder versehentlicher Selbstvernichtung verschlingen.

Wir können es nicht wagen, sie durch Schwäche in Versuchung zu führen. Denn nur wenn unsere Waffen über jeden Zweifel ausreichend sind, können wir über jeden Zweifel gewiss sein, dass sie niemals verwendet werden.

Dennoch können zwei so große und mächtig Gruppen von Nationen über ihren gegenwärtigen Kurs nicht wirklich befriedigt sein: Beide Seiten sind überlastet durch die Kosten der modernen Waffen und beide zu Recht alarmiert über die ständige Ausbreitung des tödlichen Atoms – und doch befinden sich beide in einem Wettrennen, um jenes ungewisse Gleichgewicht des Schreckens zu verändern, das den Uhrzeiger vor dem letzten Krieg der Menschheit anhält.

So wollen wir also von neuem beginnen – und auf beiden Seiten daran denken, dass Verbindlichkeit kein Zeichen von Schwäche ist und dass Aufrichtigkeit immer bewiesen werden muss. Lasst uns niemals aus Furcht verhandeln. Aber lasst uns niemals Verhandlungen fürchten. Beide Seiten sollten untersuchen, welche Probleme uns verbinden, statt immer nur auf jene Probleme hinzuweisen, die uns trennen.
Beide Seiten sollten erstmals ernsthaft und ins Einzelne gehende Vorschläge für die Inspektion und Kontrolle der Rüstung formulieren und die absolute Macht, andere Völker zu vernichten, unter die absolute Kontrolle aller Völker bringen.
Beide Seiten sollten gemeinsam die Wunder der Wissenschaft entwickeln und nicht ihre Schrecken. Gemeinsam sollten wir die Gestirne erforschen, die Wüste erobern, die Krankheit ausrotten, die Tiefen des Meeres erschließen, und Künste und die Wissenschaft fördern.
Beide Seiten sollten sich vereinen, um in allen Winkeln der Erde das Gebot Jesajas zu beachten – „traget die schweren Bürden ab… lasset die Bedrückten frei gehen“.

Und wenn in den Dschungeln des Argwohns ein Brückenkopf der Zusammenarbeit geschlagen werden kann, so sollten beide Seiten gemeinsam an die nächste Aufgabe schreiten: Nicht ein neues Gleichgewicht der Kräfte zu schaffen, sondern eine neue Welt der Ordnung, in der die Starken gerecht und die Schwachen sicher sind, und in der der Frieden für immer gewahrt bleibt.

All das wird nicht in den ersten hundert Tagen vollendet sein. Es wird auch nicht in den ersten tausend Tagen vollendet sein und nicht in der Amtszeit dieser Regierung, und vielleicht auch nicht einmal zu unseren Lebzeiten auf diesem Planeten. Aber lasst uns beginnen.

In Euren Händen, meine Mitbürger, mehr als in meinen, wird schließlich Erfolg oder Fehlschlag unseres Tuns liegen. Seit dieses Land gegründet wurde, ist jede Generation aufgerufen worden, ihre Treue zur Heimat neu zu beweisen. Die Gräber junger Amerikaner, die diesem Ruf folgten, säumen die Erde.

Nun ruft uns wieder ein Trompetenstoß – kein Ruf zu den Waffen, obgleich wir die Waffen bedürfen – kein Ruf zur Schlacht, obgleich wir bereitstehen – sondern ein Ruf, die Bürde eines langen Kampfes in der Dämmerung jahraus und jahrein zu tragen, „freudig in der Hoffnung, geduldig in der Trübsal“ – eines Kampfes gegen die gemeinsamen Feinde der Menschheit: Gegen Tyrannei, Armut, Krankheit und den Krieg selbst. Können wir gegen diese Feinde ein weltumspannendes Bündnis schmieden – im Norden und Süden, im Osten und Westen – das der ganzen Menschheit ein besseres, reicheres Leben sichert? Werden Sie alle an diesem historischen Unternehmen mitarbeiten?

In der langen Geschichte der Welt ist nur wenigen Generationen die Rolle zugefallen, die Freiheit der Stunde ihrer größten Bedrohung zu verteidigen. Ich scheue nicht vor dieser Verantwortung zurück – ich begrüße sie. Ich glaube nicht, dass auch nur einer von uns die Plätze tauschen würde mit einem anderen Volk oder einer anderen Generation. Die Energie, die Treue und die Hingabe, die wir für dieses Werk mitbringen, wird unser Land erleuchten und mit ihm alle, die ihm dienen – und der Schein dieses Feuers kann wahrlich das Licht in die ganze Welt tragen.

Und deshalb, meine amerikanischen Mitbürger: Fragt nicht, was unser Land für Euch tun wird – fragt, was Ihr für unser Land tun könnt. Meine Mitbürger dieser Welt: Fragen Sie nicht, was Amerika für Sie tun wird, sondern was wir gemeinsam für die Freiheit des Menschen tun können.

Und endlich – seien Sie nun Bürger Amerikas oder der Welt – verlangen Sie von uns ebensoviel Kraft und Opfermut, wie wir von Ihnen verlangen werden. Ein gutes Gewissen ist der einzige Lohn, der uns sicher ist, und erst die Geschichte wird als letzte Instanz über unsere T aten richten; gehen wir im Bewusstsein dessen an die Führung des Landes, das wir lieben, erbitten wir Gottes Segen und seine Hilfe, aber bleiben wir dessen eingedenk, dass Gottes Werk hier auf Erden wahrhaftig unser eigenes sein muss.

Rice University

Houston/Texas, 12.9.1962
Die Rede, die John F. Kennedy das Leben kostete!

Der junge US-Präsident schwört die Nation auf den Wettlauf zum Mond ein
Die Politik hat er bereits überzeugt, als er am 12. September 1962 an der Universität Rice seine berühmte Rede hält, in der er die Bevölkerung noch einmal für die ehrgeizigen Pläne zur Mondlandung gewinnen will.

„Einige sagen, warum der Mond?“ – sagt Kennedy. „Warum wählen wir ihn als unser Ziel? Und sie könnten genauso gut fragen, warum den höchsten Berg besteigen? Warum vor 35 Jahren den Atlantik überfliegen? Wir haben uns entschlossen, zum Mond zu fliegen. Wir haben uns entschlossen, noch in diesem Jahrzehnt zum Mond zu fliegen – nicht, weil es leicht ist, sondern weil es schwer ist.“

Rice University

Rede an der Rice University in Texas
(Houston, 12. September 1962)

Präsident Pitzer, Herr Vizepräsident, Herr Gouverneur, Abgeordneter Thomas, Senator Wiley und Abgeordneter Miller1, Herr Webb1, Herr Bell1, Wissenschaftler, verehrte Gäste, meine Damen und Herren.

Ich bin dankbar, dass Ihr Präsident mich zum Gastprofessor ehrenhalber ernannt hat, und ich verspreche Ihnen, dass meine erste Vorlesung sehr kurz sein wird.

Ich freue mich, hier zu sein, insbesondere aus diesem Anlass.

Wir kommen an einer Hochschule zusammen, die für ihr Wissen bekannt ist, in einer Stadt, die für Fortschritt steht, und in einem Bundesstaat, der Stärke repräsentiert. Wir benötigen alle drei Charakteristika, weil wir uns in einer Stunde des Wandels und der Herausforderung, in einem Jahrzehnt der Hoffnung und der Furcht und in einem Zeitalter, das gleichzeitig von Wissen und Unkenntnis geprägt ist, befinden. Je größer unser Wissen wird, desto mehr offenbart sich unsere Unkenntnis.

Trotz der eindrucksvollen Tatsache, dass die meisten Wissenschaftler, die der Welt jemals bekannt waren, heute leben und arbeiten, und dass das eigene wissenschaftliche Personal dieser Nation sich alle 12 Jahre verdoppelt – eine Wachstumsrate, die dreimal so groß ist wie die unserer Bevölkerung insgesamt, –, übersteigen die Tiefen des Unbekannten, des Unbeantworteten und des Unvollendeten unser kollektives Verständnis immer noch bei Weitem.

Kein Mensch kann wohl vollständig begreifen, wie weit und wie schnell wir vorangekommen sind. Komprimieren Sie aber einmal die 50.000 Jahre der aufgezeichneten Menschheitsgeschichte auf ein halbes Jahrhundert. Wenn man es auf diese Weise betrachtet, wissen wir nur sehr wenig über die ersten 40 Jahre, außer dass der moderne Mensch gegen Ende gelernt hatte, sich mit Tierhäuten zu bedecken. Nach dieser Zeitrechnung verließ der Mensch vor zirka zehn Jahren seine Höhlen, um sich andere Behausungen zu bauen. Vor erst fünf Jahren lernte der Mensch, zu schreiben und einen Karren mit Rädern zu benutzen. Das Christentum nahm seinen Anfang vor weniger als zwei Jahren. Die Druckerpresse kam in diesem Jahr und dann – in diesem 50-Jahreszeitraum der Menschheitsgeschichte vor weniger als zwei Monaten – lieferte die Dampfmaschine eine neue Energieform.

Newton erforschte die Bedeutung von Gravitation. Letzten Monat wurden elektrisches Licht und Telefone und Automobile und Flugzeuge verfügbar. Erst letzte Woche haben wir Penicillin und Fernsehen und Atomkraft entwickelt, und jetzt, wenn Amerikas neues Raumschiff erfolgreich die Venus erreicht, werden wir noch heute vor Mitternacht buchstäblich die Sterne erreicht haben.

Das ist ein atemberaubendes Tempo, und ein solches Tempo schafft zwangsläufig neue Übel, während alte beseitigt werden: neue Ignoranz, neue Probleme, neue Gefahren. Die sich eröffnenden Perspektiven des Weltraums versprechen hohe Kosten und großes Mühsal, aber auch eine große Belohnung.

Daher ist es nicht überraschend, dass es manchen lieber wäre, wenn wir noch ein wenig länger dort blieben, wo wir sind, um auszuruhen, um zu warten. Aber diese Stadt Houston, dieser Staat Texas und dieses Land der Vereinigten Staaten wurden nicht von jenen errichtet, die warteten und ruhten und den Blick lieber in die Vergangenheit richteten. Dieses Land wurde von jenen erobert, die nach vorne strebten, und so wird es auch beim Weltraum wieder sein.

Als William Bradford 1630 von der Gründung der Plymouth Bay Colony sprach, sagte er, dass alle großen und ehrenhaften Taten von großen Widrigkeiten begleitet werden – und beides gilt es, mit angemessenem Mut anzugehen und zu überwinden.

Wenn wir etwas von diesem Geschichtaufriss lernen können, dann dass der Mensch in seinem Streben nach Wissen und Fortschritt entschlossen und unaufhaltsam ist. Die Erforschung des Weltraums wird weitergehen, ob wir uns daran beteiligen oder nicht. Sie ist eines der großen Abenteuer aller Zeiten, und keine Nation, die erwartet, andere Nationen zu führen, kann gleichzeitig erwarten, beim Wettlauf ins All zurückzubleiben.

Diejenigen, die vor uns kamen, haben dafür gesorgt, dass dieses Land ganz oben auf den ersten Wellen der industriellen Revolutionen, den ersten Wellen moderner Erfindungen und der erste Welle der Atomkraft schwamm, und die heutige Generation hat nicht die Absicht, im Kielwasser des kommenden Raumfahrtzeitalters unterzugehen. Wir haben vor, ein Teil davon zu sein, wir haben vor, es anzuführen. Denn die Augen der Welt blicken nun in den Weltraum, auf den Mond und auf die Planeten dahinter, und wir haben geschworen, dass wir nicht dabei zusehen werden, wie er von einer feindlichen Flagge der Eroberung beherrscht wird, sondern von einem Banner der Freiheit und des Friedens. Wir haben geschworen, dass wir nicht zusehen werden, wie der Weltraum mit Massenvernichtungswaffen gefüllt wird, sondern mit Instrumenten des Wissens und des Verständnisses.

Die Schwüre dieser Nation lassen sich jedoch nur erfüllen, wenn wir, die Menschen dieser Nation, die Ersten sind, und darum beabsichtigen wir auch, die Ersten zu sein. Kurz: Unsere Führungsposition in Wissenschaft und Industrie, unsere Hoffnungen auf Frieden und Sicherheit, unsere Verpflichtung uns selbst sowie auch anderen gegenüber – all dies verlangt von uns, diese Anstrengung auf uns zu nehmen, diese Mysterien zu lösen, sie zum Wohle aller Menschen zu lösen und zur führenden raumfahrenden Nation der Welt zu werden.

Wir sind in diese neuen Gewässer aufgebrochen, weil dort neues Wissen und neue Rechte zu gewinnen sind, und diese müssen für den Fortschritt aller Völker gewonnen und eingesetzt werden. Denn die Weltraumforschung, genau wie die Atomwissenschaft und die Technologie im Allgemeinen, hat kein eigenes Gewissen. Ob sie zu einer Macht für das Gute oder für das Böse wird, hängt vom Menschen ab, und nur, wenn die Vereinigten Staaten eine Vormachtstellung einnehmen, können wir bei der Entscheidung helfen, ob dieser neue Ozean zu einem Meer des Friedens oder zu einem neuen furchterregenden Kriegsschauplatz wird. Ich sage nicht, dass wir dem feindlichen Missbrauch des Weltraums ungeschützt entgegentreten werden, genauso wenig wie wir der feindlichen Verwendung von Land oder See ungeschützt entgegentreten. Ich sage jedoch, dass die Erforschung und die Bewältigung des Weltraums möglich sind, ohne das Feuer des Krieges anzufachen, ohne die Fehler zu wiederholen, die die Menschheit beging, als sie unserem Globus ihre Handschrift aufdrückte.

Bisher gibt es im Weltraum keinen Streit, kein Vorurteil, keinen nationalen Konflikt. Seine Gefahren sind feindlich für uns alle. Seine Eroberung verdient das Beste der gesamten Menschheit, und die sich durch ihn bietende Gelegenheit für eine friedliche Zusammenarbeit kommt möglicherweise niemals wieder. Doch einige sagen: „Warum der Mond? Warum wählen wir ihn als unser Ziel?“. Und sie könnten genauso gut fragen, warum den höchsten Berg besteigen? Warum wurde vor 35 Jahren der Atlantik überflogen? Warum spielt Rice gegen Texas?

Wir haben uns entschlossen, zum Mond zu fliegen. Wir haben uns entschlossen, in diesem Jahrzehnt zum Mond zu fliegen und noch andere Dinge zu unternehmen, nicht weil es leicht ist, sondern weil es schwer ist, weil das Ziel dazu dient, das Beste aus unseren Energien und Fähigkeiten zu organisieren und zu messen, weil die Herausforderung eine ist, der wir uns stellen wollen, die wir nicht verschieben wollen und die wir zu gewinnen beabsichtigen, genau wie die anderen auch.

Aus diesen Gründen betrachte ich die im letzten Jahr getroffene Entscheidung, dass wir bei unseren Bemühungen im Weltraum aufstocken, als eine der wichtigsten Entscheidungen, die wir während meiner Amtszeit als Präsident treffen werden.

In den letzten 24 Stunden wurden wir Zeuge, wie Einrichtungen für die größte und komplexeste Erforschung in der menschlichen Geschichte erschaffen wurden. Wir haben gefühlt, wie der Testlauf der Startraketen für die Saturn C-1 die Erde beben ließ und die Luft zerschnitt, viele Male mächtiger als die Atlas, die John Glenn in den Weltraum trug, und mit einer Energie, die 10.000 Autos mit durchgedrücktem Gaspedal entspricht. Wir haben das Gelände gesehen, auf dem fünf F-1-Raketentriebwerke, jedes einzelne so leistungsstark wie alle acht Triebwerke der Saturn zusammen, gebündelt werden, um die weiterentwickelte Saturn-Rakete zu bauen. Der Zusammenbau wird in einem neuen Gebäude erfolgen, das in Cape Canaveral entstehen soll, so groß wie ein 48-stöckiges Haus, ausladend wie ein Häuserblock und zweimal so lang wie dieses Feld.

Innerhalb dieser letzten 19 Monate haben mindestens 45 Satelliten die Erde umkreist. Etwa 40 davon wurden in den Vereinigten Staaten von Amerika gebaut, und sie waren bei Weitem fortschrittlicher und lieferten den Völkern der Welt bei Weitem mehr Erkenntnisse als die der Sowjetunion.

Das Mariner-Raumschiff, das jetzt zur Venus fliegt, ist das komplexeste Instrument in der Geschichte der Weltraumforschung. Die Präzision dieses Schusses ist vergleichbar mit dem Abschuss einer Rakete aus Cape Canaveral, damit sie in diesem Stadion zwischen den 40-Yard-Linien niedergeht.

Transit-Satelliten helfen unseren Schiffen auf See, einen sichereren Kurs zu steuern. Tiros-Satelliten haben uns mit beispiellosen Warnungen vor Hurrikanen und Stürmen versorgt und werden das Gleiche bei Waldbränden und Eisbergen leisten.

Wir hatten unsere Fehlschläge, aber das gilt auch für andere, selbst wenn sie das nicht zugeben. Und die Öffentlichkeit wird über die Fehlschläge der anderen auch weniger informiert.

Zwar liegen wir zurück, und wir werden im bemannten Raumflug noch für einige Zeit zurückliegen. Wir haben jedoch nicht vor, weiterhin zurückzuliegen, und in diesem Jahrzehnt werden wir aufholen und uns an die Spitze setzen.

Das Wachstum unserer Wissenschaft und Bildung wird mit neuem Wissen über unser Universum und unsere Umwelt bereichert, durch neue Techniken des Lernens und Kartierens und Beobachtens, durch neue Werkzeuge und Computer für Industrie und Medizin, für zuhause und für die Schule. Technische Institute wie in Rice werden die Früchte dieser Gewinne ernten.

Und obwohl die Raumfahrt noch in ihren Kinderschuhen steckt, hat das Engagement hier bereits eine große Zahl neuer Unternehmen entstehen lassen und Zehntausende neue Stellen geschaffen. Die Raumfahrt und mit ihr zusammenhängende Industrien schaffen einen neuen Bedarf an Investitionen und qualifiziertem Personal, und diese Stadt und dieser Staat und diese Region werden an diesem Wachstum in großem Maße teilhaben. Was einst der entlegenste Außenposten des alten Grenzlands im Westen war, wird der entlegenste Außenposten an der neuen Grenze von Wissenschaft und Raumfahrt sein. Houston, Ihre Stadt Houston, mit ihrem Zentrum für bemannte Raumfahrt wird zum Herzen einer großen wissenschaftlichen und technischen Gemeinde werden. Die National Aeronautics and Space Administration geht davon aus, die Anzahl von Wissenschaftlern und Ingenieuren in diesem Bereich in den nächsten fünf Jahren zu verdoppeln, die Aufwendungen für Gehälter und andere Ausgaben auf 60 Millionen Dollar pro Jahr zu erhöhen, zirka 200 Millionen Dollar in Montage- und Laboranlagen zu investieren und mehr als 1 Milliarde Dollar aus diesem Zentrum in dieser Stadt heraus in die Leitung oder Vertragsvergabe für neue Anstrengungen in Sachen Raumfahrt zu stecken.

Dies alles wird uns selbstverständlich eine Menge Geld kosten. Der Raumfahrtetat dieses Jahres ist dreimal höher als noch im Januar 1961, und er ist höher als der gesamte Raumfahrtetat der letzten acht Jahre zusammen. Der Etat liegt heute bei 5.400 Millionen Dollar pro Jahr. Das ist eine schwindelerregende Summe, aber immer noch weitaus weniger als wir jedes Jahr für Zigaretten und Zigarren ausgeben. Die Ausgaben für Raumfahrt werden bald noch weiter steigen, von 40 Cent pro Person und Woche auf bis zu über 50 Cent für jeden Mann, jede Frau und jedes Kind in den Vereinigten Staaten, denn wir haben diesem Programm eine hohe nationale Priorität eingeräumt, auch wenn mir bewusst ist, dass dies in mancher Hinsicht ein Akt des Glaubens und der Vision ist, weil wir nicht wissen, welche Vorteile uns erwarten. Wenn ich jedoch sagen soll, meine lieben Mitbürger, dass wir eine gigantische Rakete zum Mond schicken werden, 240.000 Meilen entfernt von der Kontrollstation in Houston, eine Rakete, die eine Höhe von 300 Fuß misst, das ist die Länge dieses Football-Feldes, bestehend aus neuen Metalllegierungen, von denen einige noch nicht erfunden wurden und die Hitze und Belastungen aushalten, die ein Vielfaches von dem sind, was man bisher erlebt hat, zusammengesetzt mit einer Präzision, die die der besten Uhren übersteigt … Wenn ich sagen soll, dass sie all die erforderliche Ausrüstung für Antrieb, Steuerung, Kontrolle, Kommunikation, Nahrung und Lebenserhaltung trägt und sich zu einer noch nie in Angriff genommenen Mission zu einem unbekannten Himmelskörper aufmacht und anschließend sicher zur Erde zurückkehrt, während sie beim Wiedereintritt in die Atmosphäre Geschwindigkeiten von mehr als 25.000 Meilen pro Stunde erreicht, was Temperaturen verursacht, die beinahe halb so heiß wie die Sonne sind – fast so heiß wie wir es heute hier haben – und dass wir all dies machen werden und richtig machen werden und es als Erste machen werden, bevor dieses Jahrzehnt vorüber ist, dann müssen wir kühn sein.

Ich bin derjenige, der die ganze Arbeit macht, daher können Sie noch eine Weile entspannt bleiben.

Ich denke jedoch, dass wir es tun werden, und ich denke, dass wir zahlen müssen, was zu zahlen ist. Ich bin nicht der Auffassung, dass wir Geld verschwenden sollten, ich denke jedoch, dass wir die Aufgabe erledigen müssen. Und dies wird noch im Jahrzehnt der 60er Jahre passieren. Es wird möglicherweise geschehen, während einige von Ihnen noch hier an diesem College und dieser Universität die Schulbank drücken. Es wird geschehen, während einige der Leute, die hier auf diesem Podium sitzen, noch im Amt sind. Aber es wird geschehen. Und es wird noch vor dem Ablauf dieses Jahrzehnts der Fall geschehen.

Ich freue mich, dass diese Universität ihren Beitrag dazu leistet, einen Menschen als Teil einer großen nationalen Anstrengung der Vereinigten Staaten von Amerika zum Mond zu schicken.

Vor vielen Jahren wurde der große britische Entdecker George Mallory, der später auf dem Mount Everest den Tod finden sollte, gefragt, warum er ihn besteigen wolle. Daraufhin sagte er: „Weil er da ist.“

Nun, auch der Weltraum ist da, und wir haben vor, ihn zu „besteigen“, und auch der Mond und die Planeten sind da, und neue Hoffnungen auf Wissen und Frieden sind da. Und daher erbitten wir Gottes Segen, während wir die Segel setzen und aufbrechen in das riskanteste und gefährlichste und größte Abenteuer, zu dem sich jemals ein Mensch aufgemacht hat.

Vielen Dank!

Deutsche Übersetzung

Rede vor dem Schöneberger Rathaus in Berlin, 26. Juni 1963

Meine Berliner und Berlinerinnen! Ich bin stolz, heute in Ihre Stadt zu kommen als Gast Ihres hervorragend regierenden Bürgermeisters, der in allen Teilen der Welt als Symbol für den Kampf und den Widerstandsgeist West-Berlins gilt. Ich bin stolz, auf dieser Reise die Bundesrepublik Deutschland zusammen mit Ihrem hervorragenden Bundeskanzler besucht zu haben, der während so langer Jahre die Politik bestimmt hat nach den Richtlinien der Demokratie, der Freiheit und des Fortschritts. Ich bin stolz darauf, heute in Ihre Stadt in der Gesellschaft eines amerikanischen Mitbürgers gekommen zu sein. General Clay, der hier tätig war in der Zeit der schwersten Krise, durch die diese Stadt gegangen ist, und der wieder nach Berlin kommen wird, wenn es notwendig werden sollte.

Vor zweitausend Jahren war der stolzeste Satz, den ein Mensch sagen konnte, der: Ich bin ein Bürger Roms! Heute ist der stolzeste Satz, den jemand in der freien Welt sagen kann: ‘Ich bin ein Berliner!’

Ich bin froh, daß mein Dolmetscher mein Deutsch übersetzt.
Nach oben scrollen